Konglish

If you haven't already figured it out, Konglish is the hybrid language of Korean and English, similar to Chinglish (Chinese and English) and Frenglish (French and English). It's usually the result of translating each word in a Korean phrase into English, in the hopes of making an English phrase, with no regard for grammatical rules, proper sentence structure, idioms, etc. And it's EVERYWHERE in Korea. For some reason, Korean manufacturing companies feel the need to plaster English words and phrases all over their products (clothing, stationary items, kitchen ware, etc.), as if in the hope of increasing sales (English = cool, you want to be cool --> buy something with English on it??? I'm still not sure...). Regardless of the reason, it's freakin' hilarious, and I'll be keeping track of the best/worst of it here.

"Popped Corn. Watch the Movie into Your Happy Dreams."
- on a bag of Amoozing World popcorn

"Your life is filled with love and happiness. Happiness always."
- on the packaging of a manual can-opener we bought at Daiso


"Best friend. Love is thing which is pleased at subject that is not good receiving."
- on the cover of a little memo/note pad with cartoon cat people on it